Про ванную комнату - Потолок. Ванные. Кафель. Оборудование. Ремонт. Сантехника

Стернин коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. Юрий Евгеньевич Прохоров, Иосиф Абрамович Стернин Русские: коммуникативное поведение. Национальное коммуникативное поведение как предмет описания

Воронежский государственный университет

Межрегиональный

Центр коммуникативных исследований

Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.
Очерк

Английского

коммуникативного поведения

Научное издание

Монография представляет собой очередную публикацию Межрегионального Центра коммуникативных исследований Воронежского ГУ в рамках научного проекта «Коммуникативное поведение» и первую публикацию Центра, посвященную описанию английского коммуникативного поведения на фоне русского.

Монография предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, деловых людей, бизнесменов, переводчиков и всех, интересующихся проблемами эффективной межкультурной коммуникации.

 Стернин И.А., Ларина Т.В.,

Стернина М.А., 2003
Компьютерная верстка,

Подготовка оригинал–макета - И.А.Стернин

Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения . – Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - *** с. Тираж 200 экз.

Введение
Научный проект «Коммуникативное поведение» Межрегионального Центра коммуникативных исследований филологического факультета ВГУ, в рамках которого предпринято исследование, предполагает:


  • разработку комплексной модели описания национального коммуникативного поведения;

  • проведение последовательного описания коммуникативного поведения разных народов по разработанной модели;

  • выявление сходных и идиоэтнических черт коммуникативного поведения разных народов;

  • подготовку материалов для введения в практику преподавания учебного курса “Русское коммуникативное поведение” (для иностранцев, изучающих русский язык как иностранный) и “Английское (немецкое, французское, американское, китайское и т.д.) коммуникативное поведение” для русских, изучающих соответствующие иностранные языки;

  • публикацию серии сборников по проблеме сопоставления и коммуникативного поведения других народов;

  • подготовку обобщающих монографий по сопоставительному описанию русского коммуникативного поведения и коммуникативного поведения других народов.
Данная монография - первая, посвященная описанию английского общения на фоне русского. Это не итоговое описание английского коммуникативного поведения, а именно очерк – жанр, позволяющий авторам обобщить тот материал, которым они располагают и наметить направления дальнейшего исследования, перспективы расширения и углубления изучения особенностей английского общения. Авторы будут благодарны за все замечания, предложения и особенно – дополнения и уточнения.

Межрегиональный Центр коммуникативных исследований ВГУ, проблемная группа «Коммуникативное поведение» заинтересованы в расширении круга исследователей русского и английского коммуникативного поведения и приглашают к сотрудничеству всех заинтересованных лиц.

Адрес межрегионального Центра коммуникативных исследований – [email protected].

Авторами монографии являются И.А.Стернин (руководитель проекта, автор теоретической главы и соавтор глав 2-5 и Заключения), Т.В. Ларина (соавтор глав 2-5 и Заключения) и М.А.Стернина (соавтор глав 2-5). В подготовке отдельных параграфов и фрагментов работы принимали также участие члены проблемной группы «Коммуни-кативное поведение» Межрегионального Центра коммуникативных исследований Барышев Н.В., Еремеев Я.Н., Стеблецова А.О, Серебрякова Р.В., а также преподаватели из Великобритании и Ирландии Джон Николс и доктор Сара Смит. Их фамилии указаны в тех разделах, в которых они выступают как соавторы.
Глава I.
Теоретические и методические проблемы

описания коммуникативного поведения

1. Национальные особенности общения

как предмет описания
Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, в системе, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа.

Национальное коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения народа.

Термин “коммуникативное поведение” в данном значении впервые был использован И.А. Стерниным в 1989 г. в работе «О понятии коммуникативного поведения» (Стернин 1989) .

Сейчас интерес к национальным особенностям общения высок как никогда. Это связано с общим повышением интереса общества к этническому, национальному, к менталитету и национальному характеру народов.

Интерес к национальным особенностям общения приводит многих исследователей к попыткам описать эти особенности. Это делают путешественники, журналисты, послы, миссионеры и даже туристы. Однако имеющиеся описания страдают рядом существенных недостатков.

Во-первых, они не носят специального характера. Описание особенностей общения - обычно лишь незначительная часть таких работ.

И, в-третьих, такие описания, как правило, несистемны, фрагментарны.

Системное описание коммуникативного поведения народа сейчас, в начале ХХI века, стало весьма актуальным в силу ряда существенных причин:


  • Расширились контакты между народами, и накоплено много фактов, требующих обобщения;

  • Активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему “Язык и человек”;

  • Активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования;

  • Активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;

  • Увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;

  • Психолингвистика предлагает новые экспериментальные методы исследования, эффективные при изучении, в частности, коммуникативного поведения.
Все сказанное свидетельствует о том, что назрела необходимость научной систематизации фактов в области национальной специфики общения.

Фактов проявления национальной специфики в общении того или иного народа к настоящему времени накоплено множество, и остается удивительным, почему эти факты до сих пор не систематизированы. Подобная систематизация фактов, касающихся национальной специфики общения того или иного народа, оказывается на практике однако, на практике весьма нелегким делом, поскольку до сих пор нет научных традиций подобного описания:

Нет достаточно четкого определения самого явления – коммуникативное поведение , не выявлена его структура, составные части;

Отсутствует разработанный терминологический аппарат такого описания;

Нет модели системного описания коммуникативного поведения - неясно, что и в какой последовательности, в какой форме надо описывать, чтобы получить достаточно полное описание коммуникативного поведения народа;

Не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного поведения.

В исследовании национального коммуникативного поведения в современной коммуникативной лингвистике сформировались следующие основные задачи:


  • формирование научных представлений о коммуника-тивном поведении как компоненте культуры народа, компоненте национального поведения лингвокультурной общности;

  • определение терминологического аппарата описания коммуникативного поведения;

  • определение основных методов и приемов исследования и описания коммуникативного поведения народа;

  • разработка моделей описания коммуникативного поведения лингвокультурной общности;

  • верификация применимости разработанной модели к описанию основных черт коммуникативного поведения той или иной национальной лингвокультурной общности;

  • практическое описание коммуникативного поведения различных народов в лингвокультурологических и дидактических целях.
Исследования по коммуникативному поведению различных народов в настоящее время появляются во все возрастающем количестве, см. библиографию – Высочина 2000, Ларина 2000-2002, специализированные сборники «Русское и финское коммуникативное поведение» (вып. 1, Воронеж, 2000; вып. 2, Санкт-Петербург, 2001, вып. 3, Воронеж, 2002,), сборники и монографии, посвященные описанию коммуникативного поведения различных народов: Русское и французское коммуникативное поведение. Вып.1. Воронеж, 2001.; Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж. 2001; Русское и немецкое коммуникативное поведение. Вып.1. Воронеж, 2001; Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж, 2001, Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001, Русское коммуникативное поведение (Прохоров, Стернин 2002).
^ 2. Теоретический аппарат описания

коммуникативного поведения
Наука о коммуникативном поведении включает три основных аспекта: теоретический (теория науки, терминологический аппарат), описательный (конкретное описание коммуникативного поведения того или иного народа) и объяснительный (объяснение выявленных закономерностей и особенностей национального коммуникативного поведения).

К коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативно значимое бытовое поведение - совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности или группе смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей. Это своеобразный “язык повседневного поведения” (Н.И. Формановская 1989, с.123) или социальный символизм.

Социальный символизм - это отражение в сознании людей семиотической функции, которую приобретает в той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира. Все эти явления приобретают в культуре народа, в его сознании определенный символический смысл, характерный и единый для всего данного социума или для какой-то определенной социальной, возрастной, гендерной группы. Социальный символизм является компонентом национальной и групповой культуры.

Социальный символизм зачастую не замечается членами социума, хотя довольно строго “соблюдается” - то есть используется, интерпретируется в межличностных отношениях.

Социальный символизм подлежит описанию в рамках невербального коммуникативного поведения.

Необходимо иметь в виду, что социальный символизм многих явлений и предметов быстро меняется - например, символы моды, социальной принадлежности, зажиточности и др. Не так давно символом зажиточности в России был любой автомобиль и дача, в настоящее время - иномарка и коттедж; каракулевая шапка и кожаное пальто перестали быть символами зажиточности, а сотовый телефон стал и т.д. Для детского и подросткового возраста символом успешности личности, престижности является обладание компьютером, мотоциклом, сотовым телефоном и др.

^ Теоретический аппарат описания коммуникативного поведения может быть представлен следующим образом.

Коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения определенной группы людей.

^ Национальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности.

Лингвокультурная общность - совокупность людей, объединенных общим языком и общей (как в историческом, так и в актуальном планах) культурой.

^ Коммуникативная культура – коммуникативное поведение народа (совокупность норм и традиций общения) как компонент его национальной культуры; фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации.

^ Коммуникативное пространство – совокупность сфер речевого общения лингвокультурной общности.

Коммуникативные нормы – коммуникативные правила, обязательные для выполнения в данной лингвокультурной общности (знакомого надо приветствовать, за услугу благодарить и т.д.)

^ Коммуникативные традиции – правила, передаваемые (транслируемые) в данной лингвокультурной общности из поколения в поколение, традиционно соблюдаемые в ней и рассматриваемые в данной лингвокультурной общности как желательные для выполнения (спросить старика о здоровье, поинтересоваться успеваемостью школьника, предложить помощь женщине и др.).

Коммуникативный шок – реакция на резкое расхождение в нормах и традициях национального вербального и невербального общения, проявляющееся в условиях непосредственной межкультурной коммуникации, как реакция на непонимаемое, вызывающее удивление или не принимаемое представителем иной лингвокультурной общности с позиций собственной коммуникативной культуры.

^ Вербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения, регламентирующее требования, связанные с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.

Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным знакам (языку телодвижений - жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения относительно собеседника и др.), а также включающее совокупность непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику и совокупность коммуникативно значимых социальных символов, характерных для данного социума.

^ Возрастное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения определенной возрастной группы.

Личностное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения отдельной личности, реализующей себя в рамках определенной лингвокультурной общности.

^ Социальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения конкретной социальной группы представителей определенной лингвокультурной общности.

^ Коммуникативное сознание - устойчивая совокупность мыслительных процессов, обеспечивающих коммуникативное поведение (нации, группы, личности).

Стандартная коммуникативная ситуация – типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация, характеризуемая использованием стандартных речевых средств (знакомство, приветствие, прощание, соболезнование и др.).

^ Коммуникативные категории – наиболее общие коммуникативные концепты, формирующиеся в сознании и определяющие коммуникативное сознание и поведение нации, группы, личности. К коммуникативным категориям могут быть отнесены такие как вежливость, толерантность, коммуникабельность, риторический идеал, коммуникативный идеал, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативное давление, хорошая речь, плохая речь, коммуникативный самоконтроль и др.

^ Коммуникативная сфера – область действительности, в которой коммуникативное поведение человека имеет относительно стандартизованные формы (общение с незнакомым, общение с коллегами, общение в школе и вузе, общение в транспорте, поликлинике, ресторане и кафе и т.д.). Это в широком смысле коммуникативная ситуация.

^ Социальный символизм – совокупность смыслов (символических значений), приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающей действительности тем или иным социумом.

^ Коммуникативное действие – единица описания коммуникативного поведения, отдельное типовое высказывание, речевой акт, невербальный сигнал, комбинация вербального и невербального сигналов и т.д. в рамках того или иного коммуникативного параметра.

^ Параметр коммуникативного поведения – совокупность однородных, однотипных коммуникативных признаков, характеризующих коммуникативное поведение народа.

^ Коммуникативный признак – отдельная черта коммуникативного поведения (коммуникативное действие или коммуникативный факт), выделяющаяся как релевантная для описания в условиях сопоставления коммуникативных культур.

^ Коммуникативный факт – отдельная конкретная особенность коммуникативного поведения народа, выделяющаяся в рамках определенного коммуникативного параметра, некоторое коммуникативное правило, действующее в коммуникативной культуре (например, “знакомых надо приветствовать”).

^ Коммуникативный фактор – совокупность сходных коммуникативных параметров, наиболее обобщенная единица описания коммуникативного поведения.

Активные коммуникативные действия – предпринимаемые по инициативе говорящего.

Реактивные коммуникативные действия – предпринимаемые в качестве ответной реакции на коммуникативные действия собеседника.

^ Коммуникативная стратегия – обусловленные коммуникативной целью общие стереотипы построения процесса коммуникативного воздействия в зависимости от условий общения и личности коммуникантов.

^ Аспект коммуникативного поведения – совокупность однородных коммуникативных параметров (вербальный, невербальный аспекты).

Коммуникативное сознание – совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность. Это коммуникативные установки сознания, совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации.

Менталитет – совокупность когнитивных стереотипов восприятия и понимания действительности (народом, группой, индивидом).

^ Продуктивное коммуникативное поведение - вербальные и невербальные действия коммуниканта.

Рецептивное коммуникативное поведение - адекватное понимание (интерпретация) вербальных и невербальных действий собеседника, принадлежащего к определенной национальной, возрастной и т.д. группе.

^ Реактивное коммуникативное поведение - реакция субъекта на те или иные коммуникативные действия собеседника.

Нормативное коммуникативное поведение - поведение, соответствующее принятым в данной лингвокультурной общности коммуникативным нормам и соблюдаемое в стандартных коммуникативных ситуациях большей частью социума или группы.

^ Ненормативное коммуникативное поведение – поведение, нарушающее принятые в в данной лингвокультурной общности коммуникативные нормы.

Коммуникативные табу (жесткие и мягкие) - принятые в данной лингвокультурной общности традиции, правила и установки избегания определенных вербальных и невербальных элементов коммуникативного поведения. Табу бывают речевыми (при женщинах не употреблять нецензурных выражений ) и тематическими (секс при детях не обсуждать ).

Жесткие табу описываются предикатом нельзя , нежесткие – не принято, не рекомендуется, лучше не надо. Нарушение жестких табу влечет общественные санкции, нарушение мягких - общественное осуждение.

^ Коммуникативные императивы - коммуникативные действия, обязательные в силу принятых норм и традиций в конкретной ситуации общения (жесткие , например, со знакомыми надо здороваться, за нарушение извиняться и мягкие , например, надо спросить ребенка, как он учится, старика спросить о здоровье).

Можно разграничить также тематические императивы - темы, которые надо затронуть (со стариком -о здоровье, с новым знакомым – о месте работы, с ребенком - о том, что ребенок любит), а также речевые императивы - фразы, выражения, которые необходимо произносить в определенных ситуациях.

^ Коммуникативное ожидание – ожидание представителем соответствующей лингвокультурной общности выполнения того или иного коммуникативного правила, императива, действующего в данной лингвокультурной общности. Коммуникативные ожидания есть и у представителя иной культуры, участвующего в межкультурном общении.

^ Коммуникативная неудача – недостижение цели коммуникации.

Коммуникативные допущения – коммуникативные факты, признаки или действия, допустимые в одной национальной или групповой культуре, но невозможные в другой. Например, в русской коммуникативной культуре допустимо спросить собеседника о его зарплате, во многих других это совершенно исключено.

^ Коммуникативный контекст – параметры коммуникативной ситуации, влияющие на ход коммуникации и выбор речевых средств.

Инокультурные информанты – принадлежащие к иной коммуникативной культуре, нежели исследуемая, но знакомые с исследуемой культурой в той или иной форме и способные высказать о ней суждение.

^ Гетерокультуруные информанты – принадлежащие к исследуемой коммуникативной культуре.

Коммуникативная компетенция – знания, умения и навыки, необходимые для успешного процесса общения на родном языке с представителями своей культуры.

^ Межкультурная коммуникативная компетенция - знания, умения и навыки, помогающие преодолевать культурные различия и успешно строить процесс общения с представителями другой культуры на родном для них языке.

Межкультурная коммуникативная компетенция включает:

Лингвистическую компетенцию,


  • социолингвистическую компетенцию,

  • дискурсную компетенцию,

  • межкультурную компетенцию,

  • ряд коммуникативных умений и навыков (Ларина 2001в, 2001г).
Коммуникативный стандарт - некоторая усредненная модель коммуникативного поведения, отражающая основные нормы и традиции общения культурно и цивилизационно близких народов и этнических групп, выступающая как основание сравнения при изучении коммуникативного поведения какого-либо народа или группы народов. Модно говорить о западном стандарте (американо- западноевропейском коммуникативном поведении), восточном стандарте (японо-китайско-корейское коммуникативное поведение), арабском, азиатском, северном, южном стандартах.

^ Теория коммуникативного поведения – дисциплина, которая призвана определить понятие, выявить структуру и основные черты коммуникативного поведения, разработать понятийно-терминологический аппарат и методику описания коммуникативного поведения народа, группы, личности.

^ Конкретное описание коммуникативного поведения той или иной нации, группы, личности раскрывает особенности коммуникативного поведения и коммуникативного сознания соответствующего народа, группы, человека и имеет лингвистическую, психолингвистическую, этнолингвистическую, культурологическую, психологическую и дидактико-педагогическую ценность.

^ Прикладная значимость описания коммуникативного поведения народа, группы, личности заключается в том, что результаты системного описания коммуникативного поведения могут быть с успехом использованы в культурологических, психологических, лингводидактических, педагогических, логопедических, психокор-рекционных, воспитательных и многих других целях.

^ 3. Проблема моделирования

коммуникативного поведения народа
1. Принципы описания

коммуникативного поведения народа
Основными принципами описания коммуникативного поведения народа являются следующие.
^ Принцип системности
Коммуникативное поведение той или иной лингвокультурной общности должно быть описано целостно, комплексно, как система. Для этого должна быть разработана модель описания коммуникативного поведения, включающая совокупность факторов и параметров, отражающих коммуникативное поведение любого народа. Такая модель должна включать вербальное, невербальное коммуникативное поведение и социальный символизм.

Авторы монографии “Этнопсихолингвистика” выдвигают идею о лакунизированном характере вербального и невербального поведения одного народа относительно другого. В этом случае описание коммуникативного поведения одного народа на фоне другого сводится к выявлению и описанию лакун.

Однако наше исследование показывает, что значительное количество коммуникативных признаков в разных культурах совпадает, а еще большее количество демонстрирует при некотором сходстве определенные национальные различия. Эти факты тоже должны получить описание при системном подходе к коммуникативному поведению, а фиксируемые различия должны быть описаны как проявления национальной специфики коммуникативного поведения того или иного народа. Свести описание коммуникативного поведения к лакунам нельзя и чисто технически – описывать невозможно без описания “положительного” материала.
^ Принцип контрастивности
Адекватное описание коммуникативного поведения возможно только на базе некоторого сравнения. Имплицитно любое описание будет контрастивным: большинство характеристик коммуникативного поведения оказывается параметрическими: часто - редко, интенсивно - мало, громко - тихо, быстро - медленно и др. Без сопоставления их описание просто невозможно. Фоном всегда выступает какая-либо конкретная коммуникативная культура, известная описывающему.

Наиболее эффективно бикультурное описание - русское коммуникативное поведение на фоне английского, немецкого, американского, французского, китайского, японского и т.д. Однако для создания теоретической модели описания коммуникативного поведения бикультурное описание будет недостаточно обобщенным, Поэтому на данном этапе изучения коммуникативного поведения представляется более плодотворным сопоставление с обобщенной группой коммуникативных культур. Для наших целей описание русского коммуникативного поведения осуществляется на фоне западноевропейской лингвокультурной общности, к которой в известном смысле примыкает и английская коммуникативная культура.

Наилучшие результаты дает не сопоставительный (автономное описание двух коммуникативных культур с последующим сопоставлением), а именно контрастивный подход (систематическое рассмотрение отдельных фактов родного коммуникативного поведения в сопоставлении со всеми возможными способами выражения данного смысла в сопоставляемой культуре).

Контрастивный принцип позволяет наиболее надежно выявить и описать как общие, так и несовпадающие признаки коммуникативного поведения народов.

Контрастивное описание коммуникативного поведения того или иного народа позволяет выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры:

^ 1. Отсутствие национальной специфики

Те или иные коммуникативные признаки обеих культур совпадают.

Например, во всех европейских культурах знакомого надо приветствовать, уходя, прощаться, за причиненное неудобство надо извиняться.

^ 2. Наличие национальной специфики

А) Несовпадение отдельных характеристик, коммуникативных признаков, действий в сопоставляемых культурах.

Например, жест “большой палец” есть в большинстве европейских культур, но в русском общении он выполняется более энергично; указательный и средний пальцы, поднятые вверх ладонью к лицу, в русской коммуникации означают «два», в Ирландии такой жест означает приглашение к сексу; если вы хотите, чтобы ваш жест имел то же значение, что и в русской коммуникации, ладонь следует повернуть наружу (от лица); поза “нога четверкой” имеет развязный характер в русском коммуникативном поведении и нейтральный – в европейском, вступление в разговор с незнакомым типа “У вас плащ запачкался” рассматривается как благожелательность в русском общении и нарушение дистанции и анонимности на Западе (А.Эртельт - Фиит), в русском общении часто заговаривают с незнакомыми, в западном - редко и т.д.

Б) эндемичность коммуникативных признаков для одной из сопоставляемых культур.

То или иное коммуникативное явление может присутствовать только в одной из сравниваемых коммуникативных культур.

Например, только немцы стучат по столу в знак одобрения лекции , только русские немотивированными аплодисментами “захлопывают” оратора или спрашивают малознакомого собеседника о его зарплате.

Существует также коммуникативная лакунарность – отсутствие того или иного коммуникативного явления в данной культуре при наличии ее в сопоставляемой.

Так, в русском коммуникативном поведении нет такого коммуникативного явления, как “политическая корректность”, нет гендерной специализации всех языковых форм. Англичане не желают приятного аппетита, не реагируют, если кто-то чихнул.
^ Использование нежесткого (ранжирующего) метаязыка
Описание коммуникативного поведение в жестких терминах, как правило, оказывается невозможным – большинство параметров обычно не поддается жесткому ранжированию. Сопоставительный характер описания также побуждает использовать такие единицы метаязыка, как больше, чаще, меньше, реже, интенсивней, чем…

В связи с этим такое описание целесообразно осуществлять при помощи ранжирующих единиц метаязыка: обычно, чаще всего, как правило, сравнительно редко, обычно не встречается, допускается, как правило, не допускается и т.д. При этом могут называться конкретные коммуникативные культуры, относительно которых характеризуется тот или иной коммуникативный признак (чаще, чем в английском и немецком коммуникативном поведении, сравнительно редко по сравнению с англичанами и т.д.).

Наиболее адекватными единицами метаязыка при описании степени проявления того или иного коммуникативного признака или факта коммуникативного поведения оказываются такие:

очень высокая, высокая, заметная, пониженная, низкая, отсутствие

очень широко используется, достаточно широко используется, редко используется и под. (при этом также необходимо указывать, относительно какой коммуникативной культуры характеризуется признак).
^ Разграничение и учет общественной нормы

и общественной практики
Во многих случаях наблюдается такая картина: коммуникативная норма в обществе есть, ее знают, но она сплошь и рядом не выполняется. Особенно это характерно для русской лингвокультурной общности.

При изучении коммуникативного поведения описанию должны быть подвергнуты как норма, так и практика.

Норма идентифицируется по ответам информантов - носителей русского языка: ^ Надо так, но не всегда мы так делаем (например, переходить только на зеленый свет, всегда извиняться, если толкнул кого-либо в транспорте и др.). Если норма осознается как таковая, как образец, она описывается, но описывается и отклонение от нее - обусловленное теми или иными ситуативными, возрастными, культурными и т.д. условиями. Причины несоблюдения коммуникативных норм могут означать как недостаток культуры, так и происходящий сдвиг в норме, зону развития коммуникативного правила, зону подвижки, переходную форму. Описание будет иметь следующий вид: часто (иногда, участились случаи, когда) мужчины, молодежь и т.д. эту норму нарушают и делают так-то.

При верификации описания коммуникативных признаков гетерокультурными информантами каждый признак может сопровождаться пометой: нормативно/ненормативно, нормативно в общении кого? с кем? и т.д.
^ 2. Источники материала исследования
Источниками материала при изучении национального коммуникативного поведения являются:

1. Публицистические источники


  • Страноведческие очерки журналистов-международ-ников

  • Путевые очерки, заметки путешественников

  • Воспоминания дипломатов

  • Путевые заметки писателей

  • Телевизионные передачи о стране
2. Художественные произведения

  • Тексты художественной литературы

  • Фольклорные произведения

  • Кино- и видеофильмы
3. Специальная литература

  • Страноведческие словари

  • Энциклопедические словари

  • Страноведческие и этнографические публикации

  • Культурологические публикации

  • Фольклористика

  • Психологическая литература
4. Учебная литература

  • Видеокурсы различных языков

  • Национально ориентированные учебники и учебные пособия

  • Переводные, фразеологические словари

  • Сборники пословиц и поговорок
5. Анализ языковых средств

  • Данные контрастивной лингвистики

  • Паремиология
6. Результаты экспериментов и анкетирования

  • Результаты опроса носителей коммуникативной культуры

  • Результаты опроса лиц, контактировавших с описываемой коммуникативной культурой

  • Результаты психолингвистических экспериментов
7. Результаты непосредственного включенного наблюдения.

Иосиф Абрамович Стернин (29 апреля 1948, пос. Красово, Московская область) — доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ.

В 1970 году окончил факультет романо-германской филологии ВГУ. Защитил кандидатскую диссертацию «К проблеме дейктических функций слова» в 1973 (ИЯ АН СССР), докторскую «Лексическое значение слова в речи» в 1987 (Белорусский университет). Звание профессора присвоено в 1989 году.

Директор Центра коммуникативных исследований Воронежского университета. Специалист в области теории языка, коммуникативной и когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания, риторики и культуры общения.

Руководитель воронежской «Службы русского языка», автор и ведущий еженедельной радиопрограммы ГТРК «Воронеж» «Территория слова».

Зам. председателя Российской риторической ассоциации, председатель Воронежской риторической ассоциации, президент Воронежской психолингвистической ассоциации, действительный член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, член Совета по русскому языку при Администрации Воронежской области, член Союза журналистов России.

Награжден Почетным знаком правительства Воронежской области «БЛАГОДАРНОСТЬ ОТ ЗЕМЛИ ВОРОНЕЖСКОЙ».

Книги (13)

Антология концептов. Том 1

Антология концептов. Том 2

Антология концептов представляет собой словарь нового типа — концептуарий культурно значимых смыслов, закрепленных в языковом сознании и коммуникативном поведении. В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам — сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных языковых единицах на материале русского, английского, немецкого, французского и китайского языков.

Адресуется филологам и широкому кругу исследователей, разрабатывающих проблемы когнитивной лингвистики, культурологии и межкультурной коммуникации.

Антология концептов. Том 3

Адресуется филологам и широкому кругу исследователей, разрабатывающих проблемы когнитивной лингвистики, культурологии и межкультурной коммуникации.

Антология концептов. Том 4

Антология концептов представляет собой словарь нового типа — концептуарий культурно значимых смыслов, закрепленных в языковом сознании и коммуникативном поведении. В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам — сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных языковых единицах на материале русского, английского, немецкого, французского языков.

Адресуется филологам и широкому кругу исследователей, разрабатывающих проблемы когнитивной лингвистики, культурологии и межкультурной коммуникации.

Когнитивная лингвистика

Авторы рассматривают различные современные направления когнитивной лингвистики, её соотношение с другими науками, уточняют в свете развиваемой ими концепции категориально-терминологический аппарат когнитивной лингвистики, характеризуют некоторые результаты изучения концептов, а также подробно описывают конкретные методы и приёмы семантико-когнитивных исследований.

Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат

Издание является учебным пособием по спецкурсу «Лексическая система языка», а также по соответствующим разделам теоретических лингвистических курсов «Общее языкознание» и «Введение в языкознание».

Рассматривается современное состояние изучения лексической системы языка. Учебное пособие вводит в проблематику современной лексикологии, знакомит с основными методами и приемами изучения фактического материала.

Общее языкознание

В пособии по курсу «Общее языкознание» раскрываются основные проблемы теоретического языкознания с учетом современных достижений отечественной и зарубежной лингвистики и исследований теоретико-лингвистической школы Воронежского государственного университета.

Основы речевого воздействия

Данное учебное издание представляет собой переработанный и дополненный вариант монографии И.А. Стернина «Введение в речевое воздействие».

Издание предназначено для использования в качестве учебного пособия магистрантами, обучающимися по программе «Теория и практика речевого воздействия». Может быть использовано как пособие по курсам «Речевое воздействие», «Деловое общение», «Практическая риторика».

Очерки по когнитивной лингвистике

Монография посвящена проблемам становления и развития нового научного направления — когнитивной лингвистики.

В монографии представлена концепция когнитивной лингвистики, сформировавшаяся в рамках научной теоретико-лингвистической школы Воронежского университета.

Риторика

Пособие предназначено для преподавателей, аспирантов и студентов вузов, учащихся техникумов и школ. Работа с пособием способствует формированию практических риторических навыков вступающих в жизнь выпускников — будущих специалистов в различных сферах. Владение собственной речью позволит им достигнуть успеха в профессиональной деятельности.

Пособие содержит краткие объяснения, вопросы для самопроверки, задания и упражнения для отработки практических риторических навыков.

Русские: коммуникативное поведение

Книга посвящена теоретическим аспектам описания коммуникативного поведения. Определяются основные понятия науки о коммуникативном поведении, предлагается теоретический аппарат, методы и приемы описания, устанавливается место описания коммуникативного поведения в современной коммуникативной лингвистике и место обучения национальному коммуникативному поведению в методике преподавания языка как иностранного.

Авторами предлагаются параметрическая и ситуативная модели описания коммуникативного поведения народа. Предложенные модели иллюстрируются системным описанием русского коммуникативного поведения, осуществляемым в коммуникативной лингвистике впервые.

Семантико-когнитивный анализ языка

Монография посвящена актуальным проблемам современной когнитивной лингвистики.

Она логически продолжает и развивает идеи авторов, изложенные в их книге «Очерки по когнитивной лингвистике», конкретизируя их применительно к семантико-когнитивному подходу в когнитивной лингвистике, сформировавшемуся в рамках научной теоретико-лингвистической школы Воронежского университета и используемому в настоящее время в работах многих исследователей как в Воронеже, так и за его пределами.

Авторы кратко рассматривают различные современные направления когнитивной лингвистики, соотношение когнитивной лингвистики с другими науками, уточняют в свете развиваемой ими концепции категориально-терминологический аппарат когнитивной лингвистики, характеризуют некоторые результаты изучения концептов, а также подробно описывают конкретные методы и приемы семантико-когнитивных исследований.

Учёная степень: доктор филологических наук

Ученое звание: профессор

участника энциклопедии "Известные Ученые"

Основное научное направление: теоретическая лингвистика (10.02.19)

Академические звания, ученая степень и официальная должность: заслуженный деятель науки РФ (2008), доктор филологических наук (1987), профессор (1989)

Текущее место работы и область деятельности: Воронежский государственный университет, зав. кафедрой общего языкознания и стилистики, директор Центра коммуникативных исследований ВГУ

Иная публичная, государственная или академическая деятельность: Руководитель воронежской «Службы русского языка», автор и ведущий еженедельной радиопрограммы ГТРК «Воронеж» «Территория слова», зам. председателя Российской риторической ассоциации, председатель Воронежской риторической ассоциации, президент Воронежской психолингвистической ассоциации, действительный член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, член Совета по русскому языку при Администрации Воронежской области, член Союза журналистов России.

Сведения о научной деятельности

1948 г.р. Окончил факультет романо-германской филологии ВГУ в 1970 г., защитил кандидатскую диссертацию в 1973 (ИЯ АН СССР), докторскую в 1987 (Белорусский университет). Звание профессора присвоено в 1989 г.

Засл. деятель науки РФ (2008).

Специалист в области теории языка, коммуникативной и когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания, риторики и культуры общения.

Научные публикации:

Наиболее значимые публикации:

Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985. – 170с.;

Perestrojka, Glasnost , Novoe Myslenie... - Centaurus-Verlagsgesellschaft. – Pfaffenweiler, 1991. - 103 S. (в соавторстве с В.Штефаном);

Русский речевой этикет. Воронеж,1996. -125 с.; Введение в речевое воздействие. - Воронеж, 2001. - 252 с.;

Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.191 с. 12 п.л. (в соавт. с З.Д.Поповой);

Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. 224 с.14,2 п.л. (гр. соавторов);

Die Russische Sprache im Umbruch. Lexicalische und funktionale Veränderungen im Russischen an der Schwelle des 21.Jahrhuderts. Verlag Dr.Kovač.Hamburg, 2004.130S. (zus. mit Hellmut Eckert);

Культура общения. Уч. пособия для 1-9 классов. Воронеж, 2000-2005;

Русские. Коммуникативное поведение. Флинта-Наука. М., 2006. 15,7 п.л. (Совм. с Ю.Е.Прохоровым);

Психолингвистика. Учебник для вузов. Под ред.Т.Н.Ушаковой. Москва: PerSe, 2006 (в соавт.,1,5 авт. п.л.);

Когнитивная лингвистика. М.: «Восток-Запад», 2007 (Совм. с З.Д.Поповой).- 16,8 п.л.;

Контрастивная лингвистика. М.: «Восток-Запад», 2007. -9 п.л.;

Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Воронеж: «Истоки», 2008. 592 с.;

Слово и образ. Воронеж: «Истоки», 2008. - 242 с. (совм. с М.Я.Розенфельд);

Общее языкознание. М.: «Восток-Запад», 2007. 21,8 п.л. .(Совм. с З.Д.Поповой);

Практическая риторика. - Изд.5., стер.- М., Академия, 2008. 267 с.

КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В СТРУКТУРЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

Контакт есть понимание различий.

(Тейяр де Шарден)

Межкультурная коммуникация есть процесс непосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействия осуществляется в рамках несовпадающих (частично, в существенной степени, а иногда и полностью) национальных стереотипов мышления и поведения, что существенно влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации.

Влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы и результаты межэтнического общения нельзя ни преувеличивать, ни приуменьшать. Необходима теоретическая и практическая разработка этой проблемы с целью выявления тех компонентов коммуникации, в которых влияние национальной специфики менталитета наиболее заметно и результативно. При этом исследование должно носить контрастивный характер, когда мышление и коммуникация родного для исследователя этноса сопоставляется с чужим этносом, язык которого изучается или описывается. Выявление и описание конкретных различий и даст нам материал для исследования проблемы взаимоотношения национального общения и национальной культуры.

Рассмотрим данную проблему на материале такого компонента национальной культуры как коммуникативное поведение народа.

Под коммуникативным поведением в самом общем виде предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. Можно говорить о коммуникативном поведении лингвокультурной общности в целом, некоторой группы носителей языка, объединенных по тому или иному признаку (составу общающихся, теме общения и т.д.), а также отдельного индивида.

Коммуникативное поведение имеет национально-специфический характер и выступает как аспект проявления в общении языковой личности. Подчеркнем, что неадекватное восприятие коммуникативного поведения одного народа другим народом создает "зону непонимания", нарушает коммуникацию и даже может приводить к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов.

Кроме того, обучение учащихся, подрастающего поколения в целом нормам адекватного коммуникативного поведения в рамках национальной культуры представляет собой важнейшую культурно-педагогическую задачу общества. Таким образом, проблема описания и обучения коммуникативному поведению того или иного народа представляет собой актуальную научную и практическую задачу.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.

О нормах коммуникативного поведения можно говорить в трех аспектах: общекультурные нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Общекультурные нормы языкового поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это - стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник - ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.

Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение ограничено темой общения или составом общающихся. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальном (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальном (равный - равный). В вертикальном коммуникативном поведении можно разграничить нисходящее (сверху вниз) и восходящее (снизу вверх). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской - как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д. Выделяются также возрастные нормы коммуникативного поведения - нормы детского, молодежного, взрослого, старческого общения (нормы мужского и женского, нормы профессионального коммуникативного поведения). Все эти нормы ситуативны в том смысле, что они изменяются с изменением ситуации общения - переходя от профессионального общения к, скажем, бытовому вертикальному, коммуникатор сразу меняет свое коммуникативное поведение. Ср. изменение коммуникативного поведения слуги Ермолая в рассказе И.С. Тургенева "Ермолай и мельничиха":

- Вы бы лучше барина разбудили, Ермолай Петрович: видите, картофель испекся. - А пусть дрыхнет, - равнодушно заметил мой верный слуга, - набегался, так и спит. Я заворочался на сене. Ермолай встал и подошел ко мне. - Картофель готов-с, извольте кушать.

Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой индивидуальное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Сюда входят также нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида.

Необходимо различать вербальное и невербальное коммуникативное поведение. Вербальное коммуникативное поведение - это совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Сюда входят этикетные формулы, принятые в определенных ситуациях темы общения, "речевые игры" (Э. Берн), набор и последовательность фрагментов общения в разных ситуациях, продолжительность общения в разных условиях, соблюдение временных рамок развертывания темы и сами эти рамки для различных ситуаций, интервалы общения различных групп людей, частота их общения, приоритеты общения в разных коммуникативных группах и др. Невербальное коммуникативное поведение - совокупность правил и традиций, регламентирующих ситуативные условия общения; физические действия и контакты общающихся; мимика и жесты, позы, регламентирующие общение, сопровождающие его и необходимые для его осуществления; дистанции общения; организация пространства общения и др. Вербальное и невербальное коммуникативное поведение человека теснейшим образом связаны друг с другом, их разделение может быть обусловлено только потребностями описания.

К коммуникативному поведению примыкает "значащее" бытовое поведение - совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей. Это своеобразный социальный символизм. Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир. Таким образом, один и тот же факт "значащего" бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах.

Необходимо различать теорию и прикладное описание коммуникативного поведения.

Теория коммуникативного поведения призвана определить само понятие, выявить структуру и основные черты коммуникативного поведения, разработать понятийно-терминологический аппарат описания и методику описания коммуникативного поведения. Необходимыми оказываются некоторые важные теоретические понятия: нормативное и ненормативное коммуникативное поведение, коммуникативное действие, коммуникативный сюжет, речевая игра, коммуникативный императив, коммуникативное табу, продуктивное и рецептивное коммуникативное поведение.

Прикладное описание коммуникативного поведения выполняется прежде всего с лингводидактическими целями и должно дополнить обучение устной иноязычной речи.

Практическая значимость исследования и описания национального коммуникативного поведения заключается в следующем:

1) возникает возможность создания максимально полной картины взаимодействия языка, поведения, мышления и культуры народа;

2) становится возможным интегрирование обучения языку и обучения культуре народа;

3) описание и разъяснение специфики национального коммуникативного поведения народа способствует межнациональному пониманию, профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов.

Подчеркнем еще раз, что коммуникативное поведение характерно не только для лингвокультурной общности - народа в целом, но и для отдельных территориальных, социальных, возрастных групп коммуникантов, профессиональных групп, отдельных социальных ролей. Исследование коммуникативного поведения названных групп носителей языка позволяет выявить и разработать пути повышения эффективности коммуникации с различными группами (лекционное, дидактическое, воспитательное воздействие, эффективность руководства и т.д.).

Коммуникативное поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор не являлось предметом систематического, сколько-либо системного описания, хотя отдельные элементы таких описаний имеются в достатке. Это связано, во-первых, с неразработанностью теории и методики такого описания, а, во-вторых, с тем, что до сих пор неясно, представители какой науки должны этим заниматься. С нашей точки зрения, описание коммуникативного поведения должно стать предметом особой науки, которая является стыковой и в известной мере интегральной для целого ряда наук - этнографии, психологии, социальной психологии, социологии, психолингвистики, теории коммуникации, социолингвистики, паралингвистики, риторики, лингводидактики и собственно лингвистики . Эта интегральная наука должна синтезировать данные перечисленных наук и создать целостную картину национального коммуникативного поведения народа. Из преобладания в указанном перечне наук лингвистических и близких к ним следует, что заняться этим должны в первую очередь лингвисты и преподаватели иностранных языков. Коммуникативное поведение представляется нам синтетической филологической и социально-антропо­ло­гической наукой будущего. Описание любого языка как культурно-исто­ри­ческого феномена предполагает описание коммуникативного поведения как его составной части.

Коммуникативное поведение часто имеет ярко выраженную национальную окраску. Национальная специфика коммуникативного поведения характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и др.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией (нормы вертикального, горизонтального общения, детского, молодежного, взрослого, стариковского, профессионального, семейного, мужского, женского, официального, неофициального, со знакомыми, с незнакомыми и т.д.). Значительная национальная специфика наблюдается в невербальной коммуникации и социальном символизме народа.

Анализируя английское поведение в процессе общения, сталкиваешься с рядом черт, отражающих особенности английского характера.

Для английского общения характерны такие доминантные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля в общении; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатегоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко "да" и "нет"); антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт); высокий уровень тематической табуированности общения, жесткая тематическая регламентация общения в большинстве ситуаций; очень высокий уровень фатического общения, значительная доля фатического общения в структуре коммуникации; большая роль письменного общения.

Немецкое коммуникативное поведение ближе к английскому, чем к русскому, но есть и ряд специфических особенностей. Немцы в целом улыбчивы, приветливы; в общении демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости; в общении сдержанны, малолюбопытны, мало задают вопросов, не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, этикетного общения, особенно в гостях; в общественных местах в компании ведут себя очень шумно. Можно отметить и такую черту как анонимность: не принято вмешиваться в дела других, замечания незнакомым предпочитают делать в письменной форме, не очень принято обращаться с просьбами к незнакомым; можно также указать на длительное подробное планирование, которое занимает значительное место в немецком общении. В общении немцы нередко проявляют малоинформированность, отвечают "не знаю" на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям. Тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем в английском, но выше, чем в русском.

К доминирующим чертам американского коммуникативного поведения относятся: общительность, демонстративный демократизм и доброжелательность, жизнерадостность, контактность, шумность, деловитость ведения беседы, правдивость в общении, терпимость, стремление к достижению компромисса, нелюбознательность, малоинформированность, тематическая ограниченность общения, большая роль устного общения в достижении договоренностей, любовь к демонстрации своих успехов, большая роль юмора в общении и др.

Характеризуя доминирующие черты французского коммуникативного поведения, укажем следующее: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости; длительность общения в компании; любовь к застольному общению и застольным спорам; дискуссионность как приоритет в общении; быстрота развертывания диалога, отсутствие стремления уточнять и детализировать мысль; уклонение от общения с социальными низами; избегание просьб к незнакомым, замечаний в их адрес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога (да что вы, не может быть и т.д.); преобладание галантности над вежливостью; называние вещей своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы личной жизни; стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обрекает себя на социальную смерть); высокая непринужденность устного общения; важная роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скептицизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обязательность этикетного общения с соседями и знакомыми, включающее обсуждение подробностей жизни; недопустимость физического прикосновения к собеседнику в общественном месте и др.

Из доминантных черт испанского общения отметим: приветливость, умеренная общительность, возможность вступления в разговор с незнакомым для защиты своих прав, искренность, высокий уровень этикетности общения, любовь к коллективному общению, любовь к спорам, доминантность в общении, нетерпеливость в высказывании своей точки зрения, тематическая широта общения, незначительный объем тематических табу, оценочность диалога, миролюбивость в условиях расхождения во мнениях и др.

Описание вербального коммуникативного поведения, невербального поведения и социального символизма дает массу материала, отражающего национальную специфику общения.

Существенно различается речевой этикет разных народов. Различна роль улыбки, рукопожатия, объятий и поцелуев при встрече, приветствии и прощании, причем эти различия нередко оказываются весьма значительными. В лифте у бельгийцев принято разговаривать с попутчиками, у русских - нет. Немцы в лифте здороваются и прощаются со своими попутчиками, здороваются с незнакомыми людьми в своем доме.

Большие различия наблюдаются в тематике общения в гостях и на работе. Для русского человека здесь представляется уникальная возможность говорить обо всем, что его интересует - черта, отсутствующая у большинства народов мира.

По-разному смотрят в разных лингвокультурных общностях на возможность спора с собеседниками. Большие различия обнаруживаются в вертикальном общении (с начальством), официальном общении, общении с детьми. Существенно различается в разных культурах общение учителя с учениками, преподавателя со студентами.

Как уже отмечалось, социальный символизм подарка в немецком общении отличается от символизма подарка в русском общении: немец убирает принесенное вино или конфеты, рассматривая их как сувенир, как память о госте; в русской же традиции такое действие воспринимается как жадность хозяина, что является ошибочной интерпретацией, однако может привести к недоразумению.

У русских небольшое опоздание в гости является необходимым, отражает внимание к хозяевам; немцы же это рассматривают как проявление необязательности, неуважение и не знают, как себя вести в таких случаях.

Четное число цветов в букете в русской культуре символизирует траур, в европейских культурах - нет. Белые цветы во Франции приносят на похороны, в русской их можно принести на свадьбу. Букет цветов в России является обычно дополнением к подарку и равнозначен поздравлению, предполагая часто еще и сам подарок, в немецкой же культуре букет цветов сам может выступать как подарок и является самодостаточным. В России цвет траура черный, в Китае - красный.

Систематическое описание коммуникативного поведения того или иного народа имеет лингводидактическую сторону.

Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам при изучении иностранного языка. Коммуникативное поведение - такой же важный аспект обучения языку, как и другие - обучение чтению, письму, говорению, пониманию и переводу.

Коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры. Существует проблема формирования адекватного, нормативного коммуникативного поведения как внутри культуры (в этом случае проблема приобретает вид "формирование культуры общения") так и при обучении инокультурному поведению при обучении иностранному языку.

Для того, чтобы определить эффективные методы и приемы формирования у различных возрастных и социальных групп, а также у изучающих иностранный язык норм конкретного национального коммуникативного поведения, необходимо рассмотреть модель культуры с точки зрения того, какое место занимает в ней коммуникативное поведение.

Нас интересует бытовая культура, то есть та, которая реально соприкасается с человеком, реализуется в повседневном поведении и общении людей. Следуя американским авторам С. Таббсу и С. Мосс, в операциональном плане культуру можно определить как образ жизни, передаваемый от поколения к поколению . Такое понимание культуры, разумеется, неполное, но нас оно вполне удовлетворяет именно в силу своей операциональности, пригодности для конкретного описания и формирования культуры личности.

Культура, естественно, национальна и основывается на национальном менталитете, национальной психологии. Национальная культура является отражением, воплощением национального менталитета. С этой точки зрения в структуре национальной культуры вычленяется ядро - ценности, которые окружены, в свою очередь, принципами, а те реализуются в некоторых нормах и правилах [Касьянова 1992: 15–23] .

Ценности - это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Ценности - это то, что как бы априори оценивается этническим коллективом как нечто такое, что "хорошо" и "правильно", является образцом для подражания и воспитания. Ценности вызывают определенные эмоции, они окрашены чувствами и побуждают людей к определенным действиям. Отклонение от ценностей, неразделение их, поступки, противоречащие ценностям, осуждаются общественным мнением.

Необходимость соблюдения ценностей для народа самоочевидна, она не требует объяснения, аргументации. Защита основных ценностей народа обычно приносит успех политикам.

К основным ценностям русского этноса могут быть отнесены, к примеру такие как соборность или общинность бытия, историческая терпеливость и оптимизм, доброта и всепрощение, второстепенность материального, гостеприимство, любовь к большому пространству и дикой природе и нек. др.

Принципы - это конкретные стереотипы мышления и поведения; это "общие мнения", представления, убеждения, устойчивые привычки в деятельности, механизмы каузальной атрибуции.

Принципы обусловливают понимание действительности определенным образом - они как бы побуждают людей, принадлежащих к данному этническому коллективу, воспринимать мир определенным образом. Принципы направляют мышление и поведение по некоторым стереотипизированным , шаблонным путям. Принципы часто отражены в поговорках, пословицах, "расхожих мнениях", трюизмах: яйца курицу не учат, всех денег не заработаешь, будет день - будет пища и др.

Принципы основываются на ценностях, вытекают из них, отражают или хотя бы не противоречат ценностям.

Принципы касаются как сферы общего понимания действительности, так и частных сфер - семейных отношений, отношений начальника с подчиненным, верующего с Богом, поведения в быту, отношений с родителями и родственниками, соседями и др. В форме принципов национальная культура как бы говорит человеку то, что он должен делать, как он должен воспринимать те или иные события, строить свои отношения с другими членами общества, что можно делать, а что нельзя.

Назовем некоторые принципы, которые можно вычленить в русской культуре: законы имеют исключения, богатство аморально, нужна сильная рука, проблемы должны решаться централизованно, сообща можно все проблемы решить, сложные проблемы могут иметь быстрые и простые решения, на все воля божья, начальство всесильно, по-хорошему обо всем можно договориться и др. Принципы часто имеют яркую национальную окраску, национальную специфику. К примеру, о разбогатевшем человеке в США американцы думают - "умный, смог заработать и разбогатеть", в России же часто думают - "жулик, нечестно разбогател". С другой стороны, американец, встретившись с поэтом или писателем, думает: "видно богатый, раз может не работать", русский же человек рассматривает литературный труд как такой же труд, как любой другой.

Нормы и правила - это конкретные поведенческие рекомендации по реализации определенных принципов. Это фактически некоторые предписания по поведению, указания по проведению некоторых ритуалов.

К. Касьянова отмечает: "В развитой культуре очень много норм-правил. Ими охвачены все сферы жизни: и трудовые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание детей, ухаживание, рождение ребенка, похороны - все приведено в систему, соотнесено друг с другом, представляет настоящий культурный космос" [Касьянова 1992: 19] .

Нормы и правила существуют в согласовании с принципами, ими отражаемыми. Нормы обязательно должны соответствовать или хотя бы не противоречить принципам.

Нормы могут меняться, если позволяют принципы. Если принципы противоречат некоторым возникающим нормам, культура оказывает становлению таких норм сопротивление.

Принципы, ценности и нормы-правила относятся к идеальной стороне культуры, они представляют национальную культуру в сознании ее носителей. Но культура должна обязательно иметь и материальную форму существования. Такой формой существования культуры являются ритуалы.

Ритуалы - материальное воплощение норм и правил реальной действительности. Это форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры.

Ритуалы представляют собой определенные последовательности символических действий и актов общения при заданности порядка действий и четком распределении ролей участников.

Любой ритуал, передаваемый от поколения к поколению, выступает как материальный носитель культуры, как форма физического существования культуры как таковой; ср. ритуалы свадьбы, похорон, Пасхи, венчания, ритуалы собрания, торжественной линейки, дня рождения, субботника и мн.др.

Ритуал распределяет время участников, делает поведение людей относительно друг друга предсказуемым. Именно поэтому в наиболее цивилизованных странах обычно много ритуалов (Япония, Англия, Германия и др.), и эти ритуалы тщательно исполняются.

Распад культуры общества начинается с распада ритуалов, ее составляющих. Распад ритуалов характерен для любого общества, находящегося в процессе смены формаций, в период социального перелома или крупных социальных потрясений. Исчезают ритуалы и обряды, которые были свойственны предшествующему периоду жизни общества, и образуется вакуум обрядов и ритуалов, что означает вакуум культуры как таковой. Должны сформироваться новые ритуалы, новые праздники, но разрушение старого идет намного быстрее, чем формирование нового, что и приводит к периоду культурного вакуума или бескультурья.

Имеющиеся ритуалы можно подразделить на три основные группы:

поведенческие чисто физические , например, смена караула;

коммуникативно- объединяющие ритуалы поведения и общения,
например, свадьба, венчание;

коммуникативные, например, речевой этикет.

Как показывает практика, в подавляющем большинстве случаев ритуалы могут быть отнесены ко второму или третьему типу: коммуникативная сторона может быть обнаружена практически во всех ритуалах.

Таким образом, ритуал общения выступает либо как самостоятельный ритуал - в форме речевого этикета (приветствие, благодарность, прощание, соболезнование и др.), либо как сопутствующий, сопровождающий ритуал, осуществляемый параллельно с поведенческим.

Общение выступает как важнейший компонент большинства современных ритуалов, при этом оно выступает преимущественно как внешняя сторона, внешняя оболочка ритуала. Она, эта сторона, наиболее подвижна, менее устойчива и обязательна, чем собственно поведенческие компоненты ритуала, поэтому разрушение того или иного ритуала начинается с разрушения его коммуникативной стороны, коммуникативного ритуала. Отсюда следует важнейший вывод: разрушение ритуалов общения - первый шаг на пути разрушения ритуала в целом, поэтому необходимо всячески поддерживать существование ритуалов в целом и ритуалов общения в частности. Разрушение ритуалов общения, а затем и поведения - первый шаг к разрушению культуры.

С другой стороны, формирование новых ритуалов идет первоначально через формирование новых коммуникативных ритуалов, а затем уже закрепляется в ритуале поведения (вспомним формирование демократических ритуалов обсуждения различных проблем на собраниях и митингах в первый период перестройки).

И второй важный вывод, вытекающий из понимания общения как ритуального компонента культуры: формирование культуры поведения и общения должно осуществляться через организацию адекватных ритуалов. Необходимо физически организовать различного рода ритуалы и включать в эти ритуалы взрослых и детей с целью "материального" усвоения ими этих ритуалов как форм существования культуры.

Ценности, принципы и правила должны осознаваться обществом и становиться предметом обучения; но то, что может быть сообщено учащемуся как некая сумма знаний, совсем не обязательно становится впоследствии руководством к конкретному поведению и общению. Ритуалы же представляют собой формы активного поведения, поэтому участие в ритуалах формирует умения и навыки культуры общения и поведения.

Участие в ритуалах - вот та форма обучения культуре общения и поведения, которая представляется наиболее эффективной.

В межъязыковом плане обучение коммуникативному поведению как компоненту национальной культуры при обучении иностранному языку осуществляется преимущественно рецептивно; продуктивные аспекты национального коммуникативного поведения народа изучаемого языка будут связаны прежде всего с ситуациями речевого этикета, коммуникативными императивами и табу, тематикой общения в конкретных коммуникативных ситуациях.

Необходимы комплексные лингвокультуроведческие описания коммуникативного поведения говорящих на наиболее распространенных языках, ориентированные на обучение национальному коммуникативному поведению как компоненту национальной культуры народа (см. опыт такого описания:

Юрий Евгеньевич Прохоров, Иосиф Абрамович Стернин

Русские: коммуникативное поведение

В предлагаемой вниманию читателей книге обобщены наблюдения авторов над особенностями русского общения в сопоставлении с особенностями общения других народов. Многолетняя работа в сфере преподавания русского языка как иностранного, преподавание иностранных языков в русскоязычной аудитории постоянно наталкивало авторов на мысль о необходимости разработки системного описания основных особенностей общения того или иного народа, которое обобщило бы многочисленные наблюдения в этой области.

Нормы и традиции общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа. Термин «коммуникативное поведение» впервые был использован в 1989 г. в работе: Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ‑funktionale Sprachbet. rachtung. Halle, 1989. S. 279–282.

Монография обобщает исследования и публикации авторов в области национальных особенностей общения за период с середины 1970-х годов по настоящее время (по данной проблематике авторы имеют несколько десятков публикаций, в том числе ряд монографических изданий и учебных пособий), а также уже достаточно многочисленные диссертационные исследования в русле коммуникативного поведения разных народов, выполненные под руководством авторов и опубликованные под их редакцией.

1. Определить понятие коммуникативного поведения, описать его основные составляющие.

2. Сформировать научное представление о коммуникативном поведении как компоненте культуры народа, компоненте национального образа жизни лингвокультурной общности.

3. Определить терминологический аппарат описания коммуникативного поведения.

4. Описать основные методы и приемы исследования коммуникативного поведения народа.

5. Разработать модели описания коммуникативного поведения определенной лингвокультурной общности.

6. Показать применимость разработанных моделей на примере описания основных черт коммуникативного поведения русской лингвокультурной общности на фоне ряда других народов.

7. Определить дидактическую ценность описания коммуникативного поведения для обучения языку как иностранному, сформулировать основные задачи, методы и формы использования описаний коммуникативного поведения народа при обучении языку данного народа как иностранному.


Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов обучения иностранному языку и овладения иностранным языком наряду с такими аспектами, как говорение, чтение, письмо, аудирование и перевод.

В монографии рассматриваются основные особенности русского коммуникативного поведения, обусловленные русским менталитетом, национальными стереотипами поведения. Особое внимание уделяется описанию особенностей русского коммуникативного поведения, привлекающих внимание иностранцев или неадекватно интерпретируемых ими.

Описание осуществляется на фоне имплицитного сопоставления с усредненным американо-западноевропейским коммуникативным стандартом. В отдельной главе приведены контрастивные описания русского коммуникативного поведения в сопоставлении с коммуникативным поведением американцев, англичан и немцев.

Предлагаемое в монографии описание русского коммуникативного поведения предлагается как модель, основа для дальнейших исследований выделенных факторов и параметров, которая может быть использована для последующего лингвокультурно-ориентированного описания русского коммуникативного поведения – русское коммуникативное поведение для немцев, англичан, американцев и т. д.

На базе предложенного описания возможна разработка упражнений, направленных на обучение коммуникативному поведению иностранцев – выработку у них навыков адекватного понимания русского коммуникативного поведения (рецептивный аспект) и частичного овладения ими релевантными нормами русского коммуникативного поведения (продуктивный аспект русского коммуникативного поведения).

В предлагаемой вниманию читателей монографии обобщен значительный объем фактического материала – наблюдений над русским коммуникативным поведением иностранцев, приезжавших или обучавшихся в нашей стране. Многие из них были студентами, аспирантами, стажерами авторов, обсуждали с нами проблемы русского общения на занятиях и вне их, в личных беседах и в ходе консультаций, во время заграничных командировок и международных научных конференций. Авторы благодарны всем своим коллегам за многочисленные интересные наблюдения над русским общением, которые вошли в нашу книгу. Перечислить этих людей и точно процитировать каждого авторы возможности не имеют – многие имена и фамилии уже забылись, хотя высказанные идеи и наблюдения этих людей остались в памяти, стали неотъемлемой частью лекций и учебных материалов. Всем своим «информантам» авторы выражают большую благодарность.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!